[indent] В приметы, герцог, само собой не верит. Он вообще не особо верит в эфемерное, как уже успела понять Анна. Сама же женщина не могла не оценить практичность Бекингема, будучи такой же в некоторых вещах. Но то, насколько сильно ему хотелось получить письмо французской королевы, догадаться можно было. По едва уловимым теням на лице, по едва заметным переменам.
[indent] Интересно, успел ли герцог разузнать что-нибудь о новой знакомой? О, кто угодно, но не английский военный министр пропустил бы это мимо себя, а значит, что-то уже знает. Ничего подозрительного рассказать об Анне не могли, леди Винтер была практически безупречна, ровно на столько, чтобы не сомневаться в ее истинном происхождении.
[indent] - О, благодарю, - вежливо улыбается де Бейль.
[indent] Что ж, герцог сам решил, что получит письмо от Анны Австрийской за ужином. Мог бы сократить время ожидания до обеда, но кто будет сопротивляться подобной заботе. Анна бросает взгляд на герцога, присаживается в книксене, словно дразнится. Краткое движение выходит полным достоинства, но и небрежным, словно отточенность движений миледи чужда. Она отправляет вслед за прислугой туда, где ей выделены покои, уходя немногим позже хозяина замка, видимо, решившего не испытывать терпение.
[indent] Комната и правда хорошо натоплено, даже слишком. Анна приоткрывает окно, впуская морской соленый воздух, тяжелый от влажности, тут же легший на портьеры. Вид на бушующее море открывается прекрасный: стихия словно бы расходится еще больше, рьяно набрасывается на неприветливый скалистый берег, пытаясь отгрызть от него куски. Анна не может отвести взгляд, завороженная силой и хрупкостью происходящего одновременно. Проводит кончиками пальцев, словно играет с каплями по ту сторону окна, и лишь когда сырость заставляет задрожать, отворачивается от пейзажа, чтобы обнаружить, что служанка успевает наполнить ванну для гостьи.
[indent] - Благодарю, дальше я сама.
[indent] Служанка удивленно вскидывает брови, не привыкшая к тому, что ее так легко отпускают. Впрочем, Анна почти уверена, что в этом замке не так много гостий, все больше гости, привыкшее к более грубому и простому отношению друг с другом и с прислугой. Миледи протягивает серебряную монету служанке:
[indent] - Буду признательна, если ты придешь и поможешь мне собраться к ужину.
[indent] Та кивает, убегая прочь. А Анна распутывается из своей одежды, избавляясь от верхнего платья, которое тяжело опадает к ногам. Это был не каприз, лезть в лохань и в без того отсыревшей нижней рубашке - только усложнять себе жизнь. А лилия на плече аристократки вызовет вопросы, как когда-то вызвала осуждение у одного французского графа. Служанки не умеют держать язык за зубами, сколько им ни плати, разболтает ведь красотка, что видела, а потому стоит избавить ее от искушения самым простым способом - не показывать непредназначенное для ее взора. Анна приспускает сорочку с плеча, рассматривает в отражении четкий рисунок цветка. Палач был мастером своего дела, стоит отметить. Клеймо вышло точеным, идеальным даже, его красоту Анна ценила, оно не изуродовало девушку, но все же сломало ее жизнь. Впрочем, Анна уже не сожалеет, это чувство давно ушло, оставив лишь отстраненную пустоту, которая холодит желудок каждый раз, когда ее собственные пальцы ласкают следы, выжженные на коже. А затем она отпускает сорочку, оставаясь нагой, и переступает в лохань.
[indent] Прикрыв глаза, Анна наслаждается теплой водой. Непогода за окном неистовствует, намекая, что на палубу своего корабля де Бейль ступит не скоро, хотя это и проблема: задерживаться в Англии надолго не входило в ее планы. Хотя и приятно стоять на твердой земле, пользуясь благами обыденной жизни. Анна даже успевает задремать, но остывшая вода и робкий стук в дверь, знаменующий, видимо, обед, заставляют встряхнуться.
[indent] Еда и правда была достойна внимания. Как и вино, поданное к обеду. Легкий хмель вызывает желание, которому Анна следует: запеть фривольную песенку на французском. Такому в Тамплемаре послушницу не учили, но уж после девушка обучилась совсем другим вещам, помимо тех, которые должны были привести ее к постригу. Упав в теплые объятия постели, миледи позволила себе поспать несколько часов, но внутренние часы срабатывают сами, и к приходу служанки Анна уже облачена в нижнюю сорочку, рассматривая несколько платьев, которые доставили среди вещей с корабля. Миледи предпочитала путешествовать налегке, но играя роль леди Винтер, приходилось соответствовать, а потому тащить за собой сундуки.
[indent] В зале Анна застает герцога в полном одиночестве, даже нет прислуги, хотя стол накрыт. Впрочем, вопреки этикету, тарелки стоят совсем рядом, словно у них с Бекингемом будет милая беседа наедине. Тяжелые двери закрывают вслед Анне, она едва бросает взгляд через плечо. И чуть улыбается. Посвежевшая и отдохнувшая с аккуратной прической и в шуршащем шелковом платье под цвет глаз, леди Винтер подходит к хозяину.
[indent] - Не знай я, что нам нечего делить, решила бы, что вы хотите меня взять в плен, - она протягивает ему конверт, держа его между двух пальцев. На нем нет королевской печати, как сама Анна советовала испанке, не стоит оставлять на таком компромате свои знаки, вдруг письмо попадет в плохие руки, но наверняка Бекингем узнает почерк своей возлюбленной. - Не стесняйтесь, пока вы будете читать, я осмотрюсь. Впрочем, если вам достаточно терпения...
[indent] Терпения герцогу было не занимать, он ждал гостью, не торопя ее, не присылая к ней слуг с вопросом, когда Анна соизволит спуститься к ужину. Но хватит ли его еще немного или сейчас все схлопнется, утонув в чувстве и желании? Это даже любопытно, не утихли ли чувства его к королеве аль все уже остыло?